עומק החוויה ושלמותה
קולו של ארי דה-לוקה הוא אחד הקולות מכריעים ביותר בספרות בת-זמננו. ספרו הראשון, "לא עכשיו לא כאן", ראה בימים אלה אור בעברית בתרגומו של אלון אלטרס. דה-לוקה, שהיה פעיל מהפכני ב"שנות הבדיל" באיטליה ופועל בניין, הוא גם פרשן המקרא ומֵאוהביה של השפה העברית
דה-לוקה: מגיל צעיר מאוד ראה בפעילות החברתית אמצעי,
המעניק לאדם אפשרות לצאת מגבולות ה"אגו" צילום: AFP
ארי דה-לוקה, לא עכשיו, לא כאן, תרגם מאיטלקית אלון אלטרס, הקיבוץ המאוחד, ספרי סימן קריאה, הספרייה החדשה, 2005
לוראן כהן הוא סופר צרפתי החי בישראלי
לקריאת הביקורת במלואה הזמינו את גיליון מספר 31 של "ארץ אחרת"
תגובות פייסבוק
תגובות